春江花月夜ー詩の原文及び解釈(中国語)

春江花月夜ー詩の原文及び解釈(中国語)

投稿記事by admin » 2014年4月06日(日) 9:50 pm

   春江花月夜

  春江潮水连海平, 海上明月共潮生。
  滟滟(1)随波千万里, 何处春江无月明。
  江流宛转绕芳甸(2), 月照花林皆似霰(3)。
  空里流霜(4)不觉飞, 汀(5)上白沙看不见。
  江天一色无纤尘(6), 皎皎空中孤月轮(7)。
  江畔何人初见月? 江月何年初照人?
  人生代代无穷已(8), 江月年年望(一作“只”)相似。
  不知江月待何人, 但见(9)长江送流水。
  白云一片去悠悠(10), 青枫浦(11)上不胜愁。
  谁家今夜扁舟(12)子? 何处相思明月楼(13)?
  可怜楼上月徘徊(14), 应照离人(15)妆镜台(16)。
  玉户(17)帘中卷不去, 捣衣砧(18)上拂还来。
  此时相望不相闻(19), 愿(20)逐月华(21)流照君。
  鸿雁长飞光不度, 鱼龙潜跃水成文(22)。
  昨夜闲潭(23)梦落花, 可怜春半不还家。
  江水流春去欲尽, 江潭落月复西斜。(古音xiá)
  斜月沉沉藏海雾, 碣石潇湘 (24)无限路(25)。
  不知乘月(26)几人归, 落月摇情(27)满江树。


注释

  (1)滟(yàn)滟:波光闪动的光彩。
  (2)芳甸(diàn):遍生花草的原野。
  (3)霰(xiàn):雪珠,小冰粒。
  (4)流霜:飞霜,古人以为霜和雪一样,是从空中落下来的,所以叫流霜。这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。
  (5)汀(tīng):沙滩 
  (6)纤尘:微细的灰尘。
  (7)月轮:指月亮,因月圆时象车轮,故称月轮。
  (8)穷已:穷尽。
  (9)但见:只见、仅见。
  (10)悠悠:渺茫、深远。
  (11)青枫浦上:青枫浦 地名 今湖南浏阳县境内有青枫浦。这里泛指游子所在的地方。
  浦上:水边
  (12)扁舟:孤舟,小船。
  (13)明月楼:月夜下的闺楼。这里指闺中思妇。
  (14)月徘徊:指月光移动。
  (15)离人:此处指思妇。
  (16)妆镜台:梳妆台。
  (17)玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。
  (18)捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。
  (19)相闻:互通音信。
  (20)逐:跟从、跟随。
  (21)月华:月光。
  (22)文:同“纹”。
  (23)闲潭:安静的水潭.
  (24)潇湘:湘江与潇水
  (25)无限路:言离人相去很远。
  (26)乘月:趁着月光。
  (27)摇情:激荡情思,犹言牵情。

解释
  【鸿雁长飞光不度/鱼龙潜跃水成文】
  在中国古代,“鱼雁”和“书信”有着密切的渊源,古称信使为“鱼雁”,也叫“鸿鳞”。古诗文中留有许多记载,如“关山梦魂长,鱼雁音尘少”、“鱼书欲寄何由达?水远山长处处同”等,唐代著名诗人王昌龄诗中也有“手携双鲤鱼,目送千里雁”的句子。因为传说古代剖鲤鱼时,看见鱼肚里有书信——汉乐府《饮马长城窟行》中有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”——后来人们便把书信叫做“鱼书”了。而鸿雁是候鸟,往返有期,故人们想象鸿雁能传递音讯,因而书信又被称作“飞鸿”、“鸿书”等。《汉书·苏武传》载:“教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书。”说的是汉武帝时,苏武奉命出使匈奴,被囚胡地19年,矢志不变。他后来得以归汉,主要是因为匈奴单于相信汉使所说鸿雁传书上林苑,被汉昭帝射获,确知苏武在北海牧羊。匈奴单于无奈,只得放回苏武,“鸿雁传书”一时传为美谈。由于这种渊源,“鱼雁”成为了中国早期邮政的象征,如同欧洲一些国家早期邮政以牛号角、牛角头为标志一般。
  本诗中这两句其实就是借取“鱼雁”这两个典故而化用到春天江滨景物中的。“鸿雁长飞光不度”,是说传递书信的鸿雁已经早就远远地飞走了,而月光又不能渡过,因而也就不能替我传递音信。“鱼龙潜跃水成文”,指传递书信的鱼龙(这里偏指鱼)也跃入到幽暗的水底藏了起来,看不见了,只剩下水面的波纹而已,意思还是指找不到传递音信的办法。


译文

  春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。
  月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。
  江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。
  月色如霜,所以霜飞无从觉察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
  江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。
  江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?
  人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。
  不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地输送着流水。
  游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。
  哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?
  可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。
  月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。
  这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您。
  鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。
  (此二句写月光之清澈无边,也暗含鱼雁不能传信之意。)
  昨天晚上梦见花朵落在幽静的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。
  江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落。
  斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。
  不知有几人能趁着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。


赏析

  这首诗以写月作起,以写月落结,把从天上到地下这样寥廓的空间,从明月、江流、青枫、白云到水纹、落花、海雾等等众多的景物,以及客子、思妇种种细腻的感情,通过环环紧扣、连绵不断的结构方式组织起来。由春江引出海,由海引出明月,又由江流明月引出花林,引出人物,转情换意,前后呼应,若断若续,使诗歌既完美严密,又有反复咏叹的艺术效果。
  前半部重在写景,是写实,但如“何处春江无月明”、“空里流霜不觉飞”等句子,同时也体现了人物的想象和感觉。后半部重在抒情,这情是在景的基础上产生的,如长江流水、青枫白云、帘卷不去、拂砧还来等句,景中亦自有情,结尾一句,更是情景交融的名句。全篇有情有景,亦情亦景,情景交织成有机整体。
  诗歌写了许多色彩鲜明的形象,如皎月、白沙、白云、青枫等等,这些景物共同造成了柔和静谧的诗境,这种意境与所抒发的绵邈深挚的情感,十分和谐统一。
  诗歌每四句一换韵,平仄相间,韵律婉转悠扬。为了与缠绵的感情相适应,语言采用了一些顶针连环句式,如“春江潮水连海平,海上……”“江月何年初照人。人生……”“何处相思明月楼,可怜楼上……”“江潭落月复西斜,斜月……”。一唱三叹,情味无穷。对偶句的使用如“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”“鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文”等等。句中平仄的讲求如“滟滟随波千万里,何处春江无月明?江流婉转绕芳甸,月照花林皆似霰”,平仄变换与律诗相同,使诗歌语言既抑扬顿挫,又清新流畅。
アバター
admin
管理人
 
記事: 81
登録日時: 2014年3月26日(水) 3:44 pm

Re: 春江花月夜ー詩の原文及び解釈(中国語)

投稿記事by yuanydd » 2014年5月05日(月) 10:58 am

张若虚(生卒年は不明だが、一部の典籍推算約660 ~約720)で、唐の詩人である。漢族、揚州(属江蘇揚州)人だった。務め兵曹兖州だった。生卒年、著作権のいずれも不明です。善行がやや)・贺知章」が開かれる。中宗の裁き(705 ~ 707)では、贺知章、贺朝・万齐融、邢巨に利益をもたらし、カバンを文词融かすジュンス本家)は京都で、贺知章、张旭やバッグ照応しながら「张り四士」だった。玄宗開院ファッションが生存している。詩のように张若虚残って2曲は「全唐诗」で繰り広げられる。この中の「お月夜」は1篇の冒头の名作であるが、それをそのまま適用する陳隋(旧乐府出題され、抒写真挚の感动させる离情别绪および富裕法語はの人生を见て、言语清新しなやかで、<流麗でリズムを味わわ宫体詩の濃い脂艶の粉を澄み切っ空明で人にあげて、きれいで自然な感じを与える。
yuanydd
 
記事: 4
登録日時: 2014年5月05日(月) 10:42 am


Return to 民族音楽

オンラインデータ

このフォーラムを閲覧中のユーザー: なし & ゲスト[0人]

梓文社-中国語教室 〒721-0973 福山市南蔵王町6-25-4
cron